‘Total loss’ of totaal los?

In 2007 had mijn vrouw een kleine aanrijding. Iemand reed achteruit in de zijkant van haar auto. Héél zacht. De bestuurder van de andere auto dacht zelfs dat hij niet goed in de versnelling stond, schakelde opnieuw, en reed doodleuk weer op mijn vrouw in. Kleine schade, maar de auto is ‘total loss’ verklaard. Daardoor ging ik weer nadenken over die uitdrukking, en kwam erachter dat ik die al jarenlang verkeerd verstond.

‘Total loss’. Toen ik, in mijn kindertijd, die term voor het eerst hoorde, zag ik een compleet verwoeste auto voor me. Ruiten kapot, losliggende of –hangende onderdelen, rook uit de motorkap, gewonde inzittenden en andere doemscenario’s. Natuurlijk omdat ik de woorden in het Nederlands interpreteerde: een totaal losse auto, daar was niets meer aan te doen.

Mijn vrouw en ik waren verbaasd over de ‘total loss’-verklaring van haar auto. Beiden maakten we dezelfde interpretatiefout. ‘Total loss’ is natuurlijk een Engelse uitdrukking, vertaald ‘totaal verlies’. Oftewel: de dagwaarde van de auto is te laag om reparatie economisch zinvol te maken.

Grappig hoe verwarrend taal kan zijn wanneer woorden en uitdrukkingen geleend worden uit het buitenland. Ik ben ervan overtuigd dat wij lang niet de enigen zijn die ‘total loss’ op deze manier interpreteerden!

Linda G.

ja hoor, hier dezelfde ‘verwarring’. Total loss betekent inderdaad dat het economisch gezien niet aantrekkelijk is om de auto te repareren, en dus niet dat de auto in de puinpoeier ligt. En toch denk ik dat nog steeds, iedere keer als ik de woorden ‘total loss’ hoor. Kan er niets aan doen.

#51

Please copy the string ULmreY to the field below: